दो आंखें, दो कान

क्लासिकी उर्दू मिज़ाज रखने वालों को नज्मों में इस्तेमाल "बालकनी'' और "व्हिस्की'' जैसे अंग्रेज़ी अलफ़ाज़ पर भी ऐतराज़ हो सकता है

लेखक गुलजार की पाजी नज़्में
लेखक गुलजार की पाजी नज़्में

गुलजार साहब की पाजी नज्मों का एक मुख़्तसर तब्सिरा-किताब पाजी नज़्में राधाकृष्ण प्रकाशन से प्रकाशित हुई है

मशहूर शायर गुलज़ार साहब की शायरी मैं दो आंखों से पढ़ता हूं और दो कानों से सुनता हूं. एक आंख और एक कान वह जो मुझे अपनी शायराना विरासत में मिले हैं. दूसरी आंख और दूसरा कान वह जो मुझे अपने चालीस साल से अमरीका क़याम से.

नतीजा यह है कि जब भी गुलज़ार साहब की कोई किताब पढऩे के लिए उठाता हूं या ख़ुद उनको सुनता हूं तो मेरी अदबी राय और मेरे ज़ाती एहसासात कंट्राडिक्टरी ख़ानों में बंटे मिलते हैं.

उर्दू की दिलकश, मर्यादापूर्ण और लगी-बंधी रस्में मुझे गुलज़ार साहब का मद्दाह (प्रशंसक) होने पर डांटती हैं. घर के बुज़ुर्ग, जिनमें उन्नीसवीं और बीसवीं सदी के नुमायां शायर शामिल हैं, मेरे अंदर से ऐतराज़ उठाते हैं ऐसी शायरी पर.

नज़्मों के अंग्रेज़ी उन्वानात (सूडो-सर, सॉरी सर, डिक्लेयरेशन, ट्रैफिक जैम वग़ैरह) उन पर ख़ास तौर पर भारी गुज़रते हैं. और अगर मैं डिफेंस के तौर पर फैज़ साहब की नज़्म "हार्ट अटैक'' और अहमद फ़राज़ की "ब्लैक आउट'' का ज़िक्र उठाऊं तो वे सुनी भी अनसुनी कर देते हैं.

वज़न की ऊंच-नीच भी उन्हें खलती है. कहते हैं कि ज़रा-से डिसिप्लिन से यह कमी दूर की जा सकती थी लेकिन गुलज़ार साहब की शायरी में उस डिसिप्लिन की कमी है. मेरे बुज़ुर्गों की आवाज़ में सच है. ज़रा देखिए, पाजी नज़्में की पहली नज़्म के पहले चार मिसरे—

एक नज़्म मेरी चोरी कर ली कल रात किसी ने

यहीं पड़ी थी बालकनी में

गोल तिपाई के ऊपर थी

व्हिस्की वाले ग्लास के नीचे रखी थी

ये मिसरे हैं ज़बरदस्त मगर बेवज़न भी हैं. और इस बेवज़नी से मिज़ाज में बदमज़गी पैदा हो जाती है. अब इन्हीं मिसरों को बावज़न करके देखिए तो अलफ़ाज़ मौसिकी में तब्दील हो जाते हैं.

नज़्म मेरी इक चोरी कर ली रात किसी ने

यहीं पड़ी थी बालकनी में

गोल तिपाई के ऊपर थी

व्हिस्की वाले ग्लास के नीचे

यह तो हुई वज़न की बात. क्लासिकी उर्दू मिज़ाज रखने वालों को "बालकनी'' और "व्हिस्की'' जैसे अंग्रेज़ी अलफ़ाज़ पर भी ऐतराज़ हो सकता है. मगर यह सब अब रोज़मर्रा की बात हो गई है और वैसे भी मजाज़ ने "फिर चली है रेल स्टेशन से लहराती हुई'' लिखकर नदी का यह बांध कब का तोड़ दिया था.

आख़िरी क्रिटिसिज़्म जो उर्दू तहज़ीब में रचे-बसे नन्न्क़ाद उठाते हैं वह यह कि गुलज़ार साहब की इस किताब में बहुत-से ऐसे अलफ़ाज़ मिलते हैं जो मिज़ाजन शायराना नहीं हैं. सच भी है कि "ठुड्डे'', "चमड़ी'' और "टांट'' सूक्ष्म संवेदनशीलता के ख़िलाफ हैं.

इसे यूं समझिए कि जिस तरह मंदिर-मस्जिद में जूते-चप्पल उतारकर ही दाख़िल होते हैं, उसी तरह कुछ अलफ़ाज़ शायरी के ऐवान (महल) से बाहर ही रखे जाएं तो बेहतर है.

चलिए, यह सब तो हुई बैड न्यूज़. अब तवज्जो देता हूं अपनी दूसरी आंख और अपने दूसरे कान की तरफ़. ये उत्तरी अमरीका में मेरे क़याम और दक्षिणी अमरीका के अदब (साहित्य) से मेरे बेइंतिहा लगाव के स्पोक्समैन हैं.

इस नरेटिव में बहुत-सी गुड न्यूज़ हैं. सबसे बड़ी और दिल को छूने वाली बात यह है कि गुलज़ार साहब नए-नए मेटाफर्स, नई-नई मिसालें और जादुई मेटाफर्स हमारी नज़र करते हैं. मिसालें देने के लिए वापस जाता हूं उसी नज़्म की तरफ़ जिसके मिसरे पहले कोट किए थे. अब देखिए उस नज़्म का जादू—

अंदर जाके कूटा तो नज़्म वहां से क़ायब थी

अब्र के ऊपर नीचे देखा

सुर्ख़ शफ़क़ की जेब टटोली

झांक के देखा पार उफ़क़ के

इन तरकीबों में जो रचनात्मक साहस है वह पाठक को अश अश करने पर मजबूर कर देती है. ज़बान की यह अनोखापन और ख़्याल की निर्भीकता उन्हें दक्षिण अमरीका के अज़ीम शायरों—पाब्लो नेरुदा और लुई बोरखेस के शाना ब शाना लाकर खड़ा कर देती है.

और कलाम की यह चौंका देने वाली ख़ूबसूरती इस किताब की कई नज़्मों में मौजूद है. चार-पांच मिसालें और देख लीजिए गुलज़ार साहब की लिंग्विस्टिक इनवेंशंस कीः "चांद की तख़्ती'', "वक़्त का टायर्य, "इश्तिहारों का शहर'', "बेज़ायक़ा अलफ़ाज'', "अख़बार के ख़्वांचे में रखी "ख़बरें'' और "ठंडी ठंडी सांसों की रुबाइयां''.

सच तो यह है कि गुड न्यूज़ यहां नहीं होती ख़्त्म. गुलज़ार साहब की नज़्मों के मौज़ुआत भी चौंका देने वाले हैं. मोबाइल "फोन, नौकरी से इस्तीफ़ा देना, इलेक्शन, घर का पालतू कुत्ता, और एक गंजे आदमी के सर पर भिनभिनाती हुई एक मक्खी—ये सब गुलज़ार साहब की शायरी का मौज़ू बन सकते हैं.

उर्दू में ऐसे साधारण विषयों पर या तो नज़ीर अकबराबादी के मासूम और सादा दिल कलाम या फिर अख़्तरुल ईमान के ईमानदार संशयवाद के यहां ही नज़र आते हैं और कहीं नहीं. गुलज़ार साहब ने शायरी के कैनवस को बड़ा करके हम सब पढऩे और सुनने वालों पर सचमुच बड़ा एहसान किया है.

अगर कंटेंट का यह कमाल फॉर्म के जमाल (ख़ूबसूरती) से मिल जाता तो गुलज़ार साहब की उम्दा शायरी ज़रूर बड़ी शायरी बन जाती.

लेखक अमेरिका के जेफरसन मेडिकल कॉलेज में साइकियाट्री के प्रोफेसर हैं और उर्दू तथा अंग्रेजी के शायर हैं

***

Read more!